• Пермь
    • $ 103.43
    • 109.01
Присоединяйтесь к нам:

Поменять на русский: в Госдуме рассматриваются очередные изменения в закон об ограничении публичного использования иностранных слов в рекламных текстах и средствах массой информации.

276

В Госдуме рассматриваются очередные изменения в закон об ограничении публичного использования иностранных слов в рекламных текстах и средствах массой информации.

Первый вариант был принят в феврале, но пока существенных улучшений нет. На территории Российской Федерации русский язык является государственным. И регулирование его использования – вполне объяснимая инициатива.

Заимствование иностранных слов – нормальный процесс для языка. Но их количество уже превысило критическую массу, видимо, поэтому и появился законопроект. Конечно, «фолловеры закидали каментами» можно перевести на русский: «Подписчики написали много комментариев», - но молодежь предпочитает первый вариант, потому что им кажется, что так «круче».

Впрочем, англицизмы так заполонили русский язык, что иногда употребляешь их уже автоматически: «Все идут на sale, ты с нами?» Чем плохо слово распродажа? Оно как-то не соответствует смыслу действия в магазине? Вполне. Или фраза: «На брифинге руководитель произнес питч, который обернулся полным эпикфэйлом» – может привести к полнейшему непониманию всех, кто читает ее. Слово «питч» имеет несколько значений: заинтересовать за восемь секунд, инвестиционное или представительское выступление. Какое значение применено здесь, никто не знает. Брифинг с английского – одна из форм инструктажа или краткая сводка новостей. В русский язык оно перекочевало как публичная встреча с представителями СМИ для освещения подробностей, доведение позиции по тому или иному вопросу. На брифинге не предполагаются вопросы, как на пресс-конференции. А эпик фэйл – практически фиаско, поражение по всем фронтам. Так что хотел автор этой фразы сказать? Нам трудно догадаться.

Наверное, именно поэтому проект федерального закона предусматривает исключение из текстов СМИ и рекламы не только лишние заимствования, но и избыточную латиницу.  Предполагается, что в ближайшее время мы не увидим «coffee», «fresh», «sale», «shop», «open» и тому подобное. Это же правило будет касаться и названий жилых комплексов. Существующие вывески, рекламные тексты, звуковые и видеоролики будут заменены. Но уже зарегистрированные фирменные названия, товарные знаки и знаки обслуживания под эти санкции не попадут. А вот изменениям может подвергнуться и законодательство о средствах массовой информации, ведь планируется обеспечить соблюдение норм современного русского литературного языка и избежать речевых ошибок при передаче сообщений.

Какие заимствованные слова будут исключены из употребления, пока точно неизвестно. Ссылаются на нормы русского литературного языка. Но некоторые слова настолько адаптировались, что мы даже не представляем, как без них можно обходиться, например, лейтенант или корсаж.

Впрочем, язык как система сам регулирует себя, и мода на иностранные слова потихоньку уходит. Хотя недавно услышала новое слово – «тюбик». Я-то думала, это тюбик с зубной пастой или мазью, а оказывается, так называют молодого человека – не ботаника, не умного, а просто ничего из себя не представляющего. Что будет дальше, решать нам самим. Ведь носители языка мы, мы же и должны сделать выбор в пользу родных и благозвучных слов.

 

Поделиться:
Копировать ссылку